My wife related an interesting story to me the other day that I thought I’d share.
We’ve all had conversations on the phone where we’ve been asked to spell something out so the other person can make sure they’re copying it correctly. We say things like, “A as in Apple,” “B as in Boy,” and “C as in Cat.” Now… maybe it’s different where you’re from but I’ve always said “D as in Dog.” That’s what’s normal right?
Well, often times when you’re in another country you come across things that may be normal for that country, but they just sound odd, or even hilarious to you. This is one of those things.
My wife was on the phone with a local man, and the man was spelling something for her. Just to make sure she had heard correctly, she asked the man, “Is that ‘D’ as in Dog, sir?”
So, what do they say in Singapore?
“No, ‘D’! D, for…
Maybe Shrek wasn’t such a big film here, but in the US it’s well known to the point that almost everyone associates the word Donkey with the film. Apparently that’s the case in the Philippines as well, but not here! When my wife told me this story, I just couldn’t help but hear the phrase in my head, but with Shrek’s voice. “D for Donkey!”